Activités

Accueil » Activités » Activités

Atelier interactif : « Le Français - langue de l’Europe : quels débouchés »

Lors du séminaire « Utilité et professionnalisation du français » organisé en octobre dernier à Sofia, l’atelier interactif sur « Le Français - langue de l’Europe : quels débouchés » a permis d’aborder quatre points :

  • La formation des traducteurs / interprètes et la place de la langue française - développement et amélioration des curricula.
  • Les débouchés au niveau local, régional et international pour les traducteurs / interprètes.
  • Le métier de traducteur / interprète et les nouvelles technologies.
  • La valorisation de la recherche en Traduction / Interprétation.

Dans la plupart des pays de l’Europe centrale et orientale, des masters en traduction / interprétation offrant le français comme option existent, avec certaines spécificités.

En Bulgarie, la place de la langue française dans la formation est historiquement acquise. Des efforts sont réalisés au sein du Master en Traduction de l’université de Sofia pour assurer la présence de la langue française dans la formation et encourager sa diffusion en vue d’une future réalisation professionnelle.

En Albanie, compte tenu de la taille du marché local, le master propose une double compétence en Traduction et en Interprétation pour assurer aux futurs diplômés la possibilité d’avoir plus de débouchés.

En République de Moldova, des projets soutenus par l’Alliance Française de la République de Moldova et le Bureau de l’Union Latine ont permis des formations en traductions / interprétation spécialisées, en fonction des domaines d’activité. De nombreux partenariats avec d’autres universités ont contribué au développement et à l’amélioration des curricula.

A la Faculté de Philologie « Blaze Koneski », à Skopje, en ERY de Macédoine, la formation d’une durée de 4 ans se découpe en 2 années communes aux filières traduction et interprétation, la spécialisation a lieu à partir de la 3e année.

En fin de formation, une présence relativement faible d’entreprises francophones dans la région limite les débouchés pour ceux qui sont spécialisés en français. La part belle étant faite à l’anglais dans de nombreuses offres.

L’usage des nouvelles technologies s’est généralisé ces dernières années et les curricula en traduction / interprétation ont intégré cette évolution. La traduction assistée par ordinateur permet aux professionnels de produire des traductions de meilleure qualité plus rapidement.

Au cours de cet atelier, les échanges ont permis de faire le constat que même si les formations offertes au niveau universitaire dans la région accordent une place au français, le contexte contemporain quant aux besoins des marchés en traduction et en interprétation a poussé les formations à suivre les tendances imposées par la mondialisation.

La recherche en traduction / interprétation, qui représente un autre aspect très académique de la profession ne doit pas être négligée, car elle permet de perfectionner l’enseignement des savoir-faire en traduction et en interprétation.

Pour plus d’informations, consultez la version complète du rapport de l’atelier


Organisation internationale de la Francophonie »